Übersetzte e-learning Kurse und ihre Rolle in einem learning-on-demand Konzept für den internationalen Vertrieb

Die Sales-Managerin in China hat zwar exzellente Beziehungen zu den lokalen Kunden, ist aber nicht in der Lage, die Vorteile der neuen Produktgeneration zu erläutern. Die Vertriebsunterlagen sind auf Englisch, die Englischkenntnisse der Kollegin sind aber eher überschaubar.

Schon mehrfach haben Sie Aufträge verloren, weil ein Vertriebsmitarbeiter nicht im richtigen Augenblick die entsprechende Detailinformation beim Kunden bereit hatte.

Übersetzte e-learning Kurse in der Sprache der lokalen Vertriebsexpertinnen sind zu aufwändig in der Erstellung?

Mit einem wachsenden Portfolio und ständigen Verbesserungen vorhandener Produkte stellen sich ganz neue Herausforderungen in der Vertriebsschulung. Die jährliche Produktschulung in der Unternehmenszentrale reicht schon lange nicht mehr aus. Selbst langjährigen Vertriebsmitarbeitern fällt es schwer, den Überblick über das Produktportfolio zu behalten.

Das Problem sind in der Regel nicht die Mitarbeiter, sondern ein nicht auf die Zielgruppe angepasstes Trainingskonzept. Die jährlich stattfindenden globalen Sales-Meetings verfehlen in der Regel ihren Zweck. Die Produktinformationen, die über die Anwesenden ausgeschüttet werden, führen zu einer Informationsüberflutung, bereits nach einer Woche sind 80% der Inhalte vergessen, wenn es keine zusätzlichen Wiederholungen gibt.

Vergessenskurve Ebbinghaus ohne mehrsprachige Produktvideos
Die Vergessenskurve nach Ebbinghaus, https://blog.neuronation.com/

Gezielte Webinare für einzelne Produkte können die Situation zwar verbessern, haben aber aus Sicht der Vertriebsmitarbeiter einen grundsätzlichen Nachteil. Der feste Termin eines Live-Webinars passt nur schlecht in den kundengetriebenen Tagesablauf. Selbst Aufzeichnungen lösen das Problem nicht: Typischerweise sind die Videos zu lang und werden kaum genutzt.

Webinare lösen auch nicht das Problem der chinesischen Sales-Managerin: Das Webinar wird für alle internationalen Mitarbeiter auf Englisch veranstaltet. Auch wenn Englisch die internationale Sprache ist, vermittelt sie Ihren Mitarbeitern nicht das gleiche Vertrauen wie deren Muttersprache. Komplexe Terminologien werden in der Muttersprache immer besser verstanden. Wenn Sie Ihre Mitarbeiterinnen mehrsprachig schulen, ermöglichen Sie ihnen, ihr maximales Lernpotenzial auszuschöpfen und mit dem, was sie wissen und tun, sicherer umzugehen. Das Sprachproblem stellt sich übrigens nicht nur in weitentfernten Niederlassungen, sondern auch schon in den direkten Nachbarländern Deutschlands.

Sie wollen die Produktkompetenz im internationalen Vertrieb steigern?

Übersetzte e-learning Kurse in der Vertriebsschulung: learning-on-demand

Der “Learning-on-Demand“-Ansatz basiert auf der Tatsache, dass es angesichts der heutigen Informationsflut und der zunehmenden Dynamik der Informationen nur sinnvoll ist, sich Kernkonzepte einzuprägen und zu “lernen”. Diese sind das Fundament, das für einige Zeit benötigt wird. Kernkonzepte sind unveränderlich oder ändern sich nur sehr langsam. Kernkonzepte gelten für die meisten Situationen und es ist hilfreich, sie im Kopf zu haben. Das jährliche Sales-Meeting ist der richtige Ort für diese Kernkonzepte.

Übersetzte e-elearning Kurse in der Vertriebsschulung learning-on-demand

“Find Access”, bzw. Learning-on-Demand nach Charles Jenninngs, charles-jennings.blogspot.com

Detaillierte Produktinformationen gehören jedoch in die „Find“ Kategorie und müssen bei Bedarf leicht abrufbar sein, am Besten als Microlearning mobil auf dem Smartphone verfügbar, zu jeder Zeit und an jedem Ort.

E-Learning ist zu einem beliebten und bequemen Weg für Mitarbeiter geworden, sich neue Fähigkeiten und Kenntnisse in ihren jeweiligen Bereichen anzueignen. Unternehmen auf der ganzen Welt haben diesen innovativen Ansatz für die Mitarbeiterschulung angenommen, aber bei einer globalen Belegschaft können Sprachbarrieren eine große Herausforderung darstellen. Hier wird deutlich, wie wichtig es ist, E-Learning in die jeweilige Landessprache zu übersetzen.

Übersetzte E-Learning Kurse in der Landessprache können dazu beitragen, diese Herausforderungen zu überwinden. Sie stellen sicher, dass die Mitarbeiter das Material verstehen und die Kurse effektiv absolvieren können, was zu einem besseren Behalten und Verstehen der Informationen führt. Dies wiederum führt zu einer verbesserten Leistung und Arbeitszufriedenheit der Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter.

Sprachbarrieren können auch ein Gefühl der Trennung zwischen Mitarbeitern und Unternehmen hervorrufen. Dies gilt insbesondere dann, wenn die Mitarbeiter das Gefühl haben, dass ihre Sprache und Kultur nicht geschätzt werden. Die Übersetzung von E-Learning-Materialien in die Landessprache zeigt, dass das Unternehmen die Vielfalt seiner Belegschaft schätzt und bereit ist, sich um ihre Bedürfnisse zu bemühen. Dies kann dazu beitragen, Vertrauen aufzubauen und eine positivere und integrative Unternehmenskultur zu fördern.

Übersetzte e-learning Kurse können ein zentrales Element sein, das „Know Where“ in der Learning-on-Demand Strategie von internationalen Unternehmen aufzubauen. Übersetzte e-elearning Kurse erzielen ein besseres Lernergebnis als schriftliche Dokumentationen und können kontextbezogen und auf den Punkt die detaillierten Informationen liefern, die in dieser Situation benötigt werden.

Ein kurzes Beispiel für das “Produkt Marssonde“ finden Sie hier. Das „Produkt“ wird auf deutsch, englisch, chinesisch und italienisch erläutert:

YouTube

Mit dem Laden des Videos akzeptieren Sie die Datenschutzerklärung von YouTube.
Mehr erfahren

Video laden

Fazit

Zusammenfassend lässt sich sagen, dass übersetzte E-Learning Kurse in der jeweilige Landessprache ein entscheidender Schritt sind, um sicherzustellen, dass die Mitarbeiter E-Learning-Kurse verstehen und effektiv absolvieren können. Sie helfen, Sprachbarrieren zu überwinden, eine positive und integrative Unternehmenskultur zu fördern und die Beteiligung und das Engagement der Mitarbeiter zu steigern. Angesichts der zunehmenden Beliebtheit von E-Learning ist es für Unternehmen wichtiger denn je, die notwendigen Schritte zu unternehmen, um E-Learning-Materialien in die jeweilige Landessprache zu übersetzen.

Bisher war die Erstellung von übersetzten e-learning Kursen umständlich und kostspielig. Eine externe Agentur wurde beauftragt, aber trotz eines ausführlichen Briefings gab es unzählige Korrekturschleifen. Das Ergebnis war zwar hochwertig, aber sprengte das Budget für eine breite Nutzung nach einem ersten Pilotprojekt. Nutzen Sie vorhandene Inhalte in PowerPoint, und nutzen Sie die Möglichkeiten Künstlicher Intelligenz zur Übersetzung und Vertonung der Inhalte.

Sie wollen ausländische Fachkräfte in der Muttersprache schulen?

ai-torials hat sich auf die automatische Erstellung von Übersetzungen von e-learning Kursen aus vorhandenen Inhalten im PowerPoint-Format spezialisiert. Dazu kombiniert ai-torials cloud-basierte Künstliche Intelligenz für die Übersetzung und Erzeugung von Sprache, natürlich nach europäischen Datenschutzstandards.

Durch übersetzte e-learning Kurse von ai-torials können Sie die Vorteile von learning-on-demand nutzen: zu jeder Zeit, an jedem Ort, in der Sprache der Mitarbeiter – bezahlbar.